부속기관
(재)대한성서공회 성경번역연구소(Institute for Bible Translation Research)는, 21세기 융합의 시대를 맞아, 그동안 대한성서공회가 운영해 온 번역실, 성경원문연구소, 성서학도서관을 통합·개편하여, 국내외 학자들과의 연계를 강화하고, 성경의 번역과 개정 사역의 중심축 역할을 더욱 공고히 하고자 한다. 이를 위해 학제 간의 교류로 성경 원문과 번역에 대한 이해를 확장시키고, 한국교회의 여러 의견들을 집대성하여 그에 대한 연구를 축적해 나갈 것이다.
또한 세계성서공회연합회(Untied Bible Societies)와 개별 성서공회들과의 범세계적인 협력을 통하여 세계 성경 번역 이론과 실제를 연구하며, 다양한 매체를 활용하여 성경 번역에 대한 관심과 인식을 높이고, 성경의 디지털 콘텐츠 및 성경 번역 데이터베이스(Database) 개발을 계속해 나갈 것이다.
특히 본 연구소는 성서학 전문 학술지인 「성경원문연구」를 반년간으로 출간해 오고 있으며, 「성경원문연구」는 2010년 12월 29일 한국연구재단 등재학술지로 선정되었다.
「성경원문연구」는 히브리어, 아람어, 그리스어와 같은 성서 원어를 비롯하여, 고대역과 관련된 여러 주변 언어들과, 성서해석학, 성서본문사, 성서사본학, 성서번역학 등에 관한 국내외 학자들의 연구 결과를 발표하며, 본 공회에서 발간한 『성경전서 개역개정판』(1998년), 『공동번역 성서 개정판』(1999년), 『성경전서 새번역』(2001년), 『새한글성경 신약과 시편』(2021년) 등을 다루고 번역을 개선할 점들을 찾아내서 개정 또는 새로운 번역에 반영할 자료를 정리해 나가고 있다. 또한 세계성서공회연합회와의 범세계적인 협력을 통해 세계 성서 번역 이론과 실제 동향을 국내외에 소개하고 있다.
연구분야
1) 성서 원어 및 관련 고전어: 히브리어, 아람어, 그리스어와 같은 성서 원어를 비롯하여, 고대역과 관련된 아랍어, 에티오피아어, 라틴어, 시리아어, 콥트어, 아르메니아어, 조지아어, 슬라브어 등 여러 주변 언어들을 연구하여 성서 번역 연구 자료를 축적한다.
2) 성서 번역을 위한 성서학: 성서신학, 성서해석, 성서사본, 성서지리, 성서역사, 성서본문사, 성서고고학, 고대근동학 등 성서학 전반에 관한 연구를 통하여 성서의 새로운 번역과 개정에 성서학의 최신 학문 연구 결과를 반영한다.
3) 기존 한글 성서 역본들에 대한 검토 및 연구: 초기 한글 성서들과 그동안 대한성서공회가 발간한 공인역 성경들을 계속적으로 검토하여, 앞으로 발간할 번역 성경들에 반영할 수 있도록 연구를 축적해 나간다.
4) 성서 번역학: 세계성서공회연합회와 미국, 독일, 네덜란드 등 다른 나라 성서공회들과의 범세계적인 협력을 통해 최근의 세계 성서 번역 이론의 학문적 동향을 국내에 소개하고, 국내 성서 번역 및 개정 연구에 활용할 수 있도록 연구해 나간다.
5) 성서 번역과 일반 언어학: 일반 언어학뿐 아니라 사회 언어학, 인지 언어학 등을 연구하여 성서 번역 및 개정에 기여하도록 한다.
6) 성서 번역과 국어학: 국어의 음운 체계, 어휘 체계, 통사 체계, 의미 체계, 국어의 역사, 국어 교육, 국어 정책 등을 연구하여 성서의 번역 및 개정에 활용한다.
7) 성서 번역과 컴퓨터: 세계성서공회연합회가 개발한 성서 번역 프로그램인 파라텍스트(Paratext)의 최신 버전을 연구하고, 본 연구소 내에서 운용하고 있는 “성경 번역 데이터베이스(Database)”의 번역 사안들을 최대한 활용하여, 번역 및 개정에 적용할 수 있도록 한다. 또한 번역 및 개정이 완료되면 인쇄본 성서뿐 아니라 온라인용 성서도 함께 출시할 수 있도록 연구한다.
8) 성서 번역과 활용: 새로이 번역되거나 개정된 성서를 개인의 경건 생활과 교회의 예배, 교육, 선교 등에서 원활하게 사용할 수 있도록 해설 자료를 개발하고, 교회 현장에서 사용할 수 있는 워크북 등을 연구, 개발해 나간다.
이메일 ibtr@bskorea.or.kr 전화번호 02-2103-8784~6