대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 44 호 2019-04
  • 김유기/히브리어 '하야(חיה)' 사동구문의 번역

    사동구문, 사동주, 피사동주, ‘살리다’, ‘살게 하다’ Causative construction, Causer, Causee, ‘bring to life’, ‘let live’
    김유기/히브리어 '하야(חיה)' 사동구문의 번역
  • 김동혁/한국어와 성서 히브리어의 관계절 비교 연구

    관계사, 관계절, 한국어, 성서 히브리어, 수식 relative pronoun, relative clause, Korean, Biblical Hebrew, modification
    김동혁/한국어와 성서 히브리어의 관계절 비교 연구
  • 김정훈/1. 마소라 본문 케티브/케레 전통의 고유명사 차이에 대한 『개역개정』 음역 고찰 ― 음위 전환과 바브/요드 차이를 중심으로 ―

    케티브/케레 전통, 칠십인역, 고유명사 음역, 한글 성경 번역, 개역개정 Ketib/Qere Tradition, Septuagint, Trnascription of proper nouns, Korean Bible Translation, New Revised Korean Version
    김정훈/1. 마소라 본문 케티브/케레 전통의 고유명사 차이에 대한 『개역개정』 음역 고찰 ― 음위 전환과 바브/요드 차이를 중심으로 ―
  • 배재욱/잠언 31:1-9 번역과 해석에 대한 연구 ― מַשָּׂא와 דֶּרֶךְ에 대한 연구를 중심으로 ―

    레무엘(לְמוּאֵל), 맛사(מַשָּׂא), 너의 길(들)(데라케카, דְרָכֶיךָ), 정의로운 재판, 정의 Lemuel(לְמוּאֵל), Massa(מַשָּׂא), derakheeka(דְרָכֶיךָ), trial for justice, justice
    배재욱/잠언 31:1-9 번역과 해석에 대한 연구 ― מַשָּׂא와 דֶּרֶךְ에 대한 연구를 중심으로 ―
  • 정창욱/주요 요약구절인 사도행전 9:31의 번역

    사도행전 9:31, 주님의 경외, 성령의 위로/훈계, 그리스어 현재분사, 소유격의 용법 Acts 9:31, fear of the Lord, comfort/exhortation of the Holy Spirit, Greek present participle, Usage of the Greek genitive
    정창욱/주요 요약구절인 사도행전 9:31의 번역
  • 권영주/“너희가 미쳤구나”인가 “너희에게 신이 임했구나”인가? ― 고린도전서 14:20-25의 μαίνεσθε의 번역 재고 ―

    고린도전서 14장, 방언, 예언, 표적 μαίνεσθε, 1 Corinthians 14, speaking in tongues, prophecy, sign, μαίνεσθε
    권영주/“너희가 미쳤구나”인가 “너희에게 신이 임했구나”인가? ― 고린도전서 14:20-25의 μαίνεσθε의 번역 재고 ―
  • 김선욱/요한계시록의 바다의 등장(4:6)과 전개(15:2)와 퇴장(21:1) 과정에 나타난 신학적 의의와 새 출애굽

    바다, 요한계시록 4:6과 15:2와 21:1, 새 출애굽, 새 창조, 혼돈과 악의 세력 sea, Revelation 4:6, 15:2, 21:1, new exodus, new creation, chaos and evil forces
    김선욱/요한계시록의 바다의 등장(4:6)과 전개(15:2)와 퇴장(21:1) 과정에 나타난 신학적 의의와 새 출애굽
  • 김경연/존 로스 「말코복음」(1887)의 대역 중국어 성서 ― 부사의 비교 ―

    로스, 초기 성서, 중국어 성서, 한글 성서, 이수정 John Ross, Macintyre, First Korean Bible, Jutei Ri, Bridgeman
    김경연/존 로스 「말코복음」(1887)의 대역 중국어 성서 ― 부사의 비교 ―
  • 오민수/Ausdrucksmöglichkeiten der iterativen/generellen Sachverhalte mit einigen Bibelstellen in der Fügung weqatal im Buch Kohelet

    iterative, generality, verbal use, Qoheleth, weqatal
    오민수/Ausdrucksmöglichkeiten der iterativen/generellen Sachverhalte mit einigen Bibelstellen in der Fügung weqatal im Buch Kohelet
  • David Fuller/Word Order in Biblical Hebrew Poetry: A Reassessment of the Concept of Focus

    Hebrew linguistics, word order, functional grammar, Habakkuk, cognitive linguistics
    David Fuller/Word Order in Biblical Hebrew Poetry: A Reassessment of the Concept of Focus
  • Wido van Peursen/A Computational Approach to Syntactic Diversity in the Hebrew Bible

    Hebrew linguistics, Syntactic variation, Digital Humanities, Narrative and direct speech
    Wido van Peursen/A Computational Approach to Syntactic Diversity in the Hebrew Bible
  • 사이먼 웡(김석주 번역)/<번역 논문> 중국어 옛 성서의 디지털화 (1950년대 이전)

    성서번역사, 중국어 성서, 성서번역, 디지털화 history of Bible translation, Chinese Bible, Bible translation, digitization
    사이먼 웡(김석주 번역)/<번역 논문> 중국어 옛 성서의 디지털화 (1950년대 이전)
  • 장동수/<서평> The Greek New Testament, Produced at Tyndale House (Dirk Jongkind, Peter J. Williams, Peter M. Head, and Patrick James, eds., Wheaton: Crossway Books; Cambridge: Cambridge University Press, 2017)

    틴델 하우스 그리스어 신약성서(THGNT), NTG28/GNT5, 문헌적 방법, 필사 습관, 온건한 선택주의, 일관성에 기초한 계보적 방법(CBGM), 신약의 책들의 순서 The Tyndale House Greek New Testament(THGNT), NTG28/GNT5, Documentary Approach, Scribal Habits, Reasoned Eclecticism, Coherence-Based Genealogical Method(CBGM), Arrangement/Order of the New Testament Books
    장동수/<서평> The Greek New Testament, Produced at Tyndale House (Dirk Jongkind, Peter J. Williams, Peter M. Head, and Patrick James, eds., Wheaton: Crossway Books; Cambridge: Cambridge University Press, 2017)
  • Junichi Iwamato/<자료> Publication of the Japan Bible Society Interconfessional Version

    Bible translation, skopos theory, interconfessional bible translation, Japan Bible Society, Japan Bible Society Interconfessional Version
    Junichi Iwamato/<자료> Publication of the Japan Bible Society Interconfessional Version
상단으로