부속기관
성경전시실
유윤종/출애굽기 1:1-15:21에 나타난 '이름'의 문학적 및 신학적 의미
출애굽기, 이름들, 야웨, 파라오, 태양신 라 Exodus, Shemot, Yahweh, Pharaoh, Sun God Ra이영미/성서 속 동물 이름의 번역에 관한 소고─메뚜기과 곤충을 사례로─
문학적 기능 동등성의 원칙, 내용 동등성의 원칙, 전문용어 번역, 성서 속의 동물 번역, 메뚜기 literary functional equivalence, dynamic equivalence, translation of technical terminology, translation of fauna in the Bible, locust권성달/성서 아람어의 어순에 관한 연구
어순, 성서 아람어, 셈어, 수메르어, 아카드어 word order, Biblical Aramaic, Semitic language, Sumerian, Akkadian이환진/마태복음 1:23의 '동정녀'와 '처녀'라는 용어의 유래에 대하여
동정녀, 처녀, 마태복음 1:23, 이사야 7:14, 한글성경, 한문성경, 중문성경, 일어 성서 Dong-Jung-Nyeo (virgin), Cheo-Nyeo (maiden), Matthew 1:23, Isaiah 7:14, Korean Translations of the Bible, Bibles in Old and Modern Chinese, Japanese Translations of the Bible박찬웅/벳새다 맹인 단락(막 8:22-26)의 '보다' 관련 동사에 관한 연구
벳새다 맹인, 마가공동체, 메시아 비밀, 열두 제자, 치유 the blind man of Bethsaida, Marcan community, the Messianic secret, twelve disciples, healing김현정/이천 년 전에 들렸던 누가의 복음 이야기─9장 예시─
낭독, 청중, 듣기, 누가, 입말 reading, audience, hearing, Luke, spoken language김영인/예수 그리스도가 하나님의 서술어인가? ─디도서 2:13의 번역 문제─
디도서 2:13, 디도서 2:13의 기독론, 목회서신의 기독론적 호칭 하나님과 구주, one person/two persons 구문, 한글신약성경 번역사 Titus 2:13, the Christology of Titus 2:13, God and Savior: christological title in the Pastoral Epistles, one person/two persons phrases, translation history of the Korean New Testament유지운/야고보서 5:7-20에 대한 '담화 분석' ─""고난을 견디어 내라! 하나님 그리고 이웃과의 관계성을 유지하면서!""─
교차대구 기법, 병행 기법, 음성 효과, 견디어 내라!, 야고보서 chiasmus, parallelism, sound effects, patience, the Letter of James정창욱/요한1서 3:6, 9의 죄 문제 재연구
그리스어 현재시제, 요한1서 3:8, 요한1서 3:6, 9, 의미론과 화용론, 그리스도인의 죄 Greek present tense, 1 John 3:8, 1 John 3:6, 9, semantics and pragmatics, Christian’s sinBrigitte Rabarijaona/The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah
resumption, addition, construction, inconsistency, ideologyLourens de Vries/Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12
Johannine terminology, politeness, honorifics, biblical cultures, translation as cultural rewritingHannah S. An/Codex Bezae (D05) in Light of P. Oxy. 4968(Ρ127): A Reassessment of ""Anti-Judaic Tendencies"" in Acts 10-17
D-text, Bezae, P.Oxy. 4968, P127, Apostolic Decree, Anti-Judaic Tendencies, Acts 15, Lev 19스티브 버네킹(김형동 번역)/<번역 논문> 번역 사회학과 번역자의 핵심적 역할
번역사회학, 창조적 행위자로서의 번역자, 번역에서의 사회적, 문화적 요소 sociology of translation, translator as creative agent, social and cultural factors in translation조재천/<서평> As the Romans Did: A Sourcebook in Roman Social History(Jo-Ann Shelton, 2nd ed., New York; Oxford: Oxford University Press, 1998)
로마 사회사, 1차 자료, 비문헌자료, 로마의 종교, 서양고전학 Roman social history, primary material, non-literary material, Roman religion, classical studies