대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 31 호 별책 2012-12
  • 신우철/창세기 아브라함/야곱 내러티브 번역 제안-창 12:1; 25:27; 33:11에 대한 새로운 번역-

    신우철/창세기 아브라함/야곱 내러티브 번역 제안-창 12:1; 25:27; 33:11에 대한 새로운 번역-
  • 유연희/차세대를 위한 레위기 27:1-13의 번역 시안

    유연희/차세대를 위한 레위기 27:1-13의 번역 시안
  • 김동혁/성경 번역 내의 형식 일치에 관한 소고-신명기적 표현 몇 가지를 중심으로-

    김동혁/성경 번역 내의 형식 일치에 관한 소고-신명기적 표현 몇 가지를 중심으로-
  • 이사야/우리말 성서 룻기 번역에 대한 제언

    이사야/우리말 성서 룻기 번역에 대한 제언
  • 안근조/욥기 42:6 번역의 문제와 제안

    안근조/욥기 42:6 번역의 문제와 제안
  • 김상기/전도서 3:11의 문장 구조에 따른 ‘올람’ 이해

    김상기/전도서 3:11의 문장 구조에 따른 ‘올람’ 이해
  • 강사문/차세대를 위한 새로운 성경 번역에 대한 제안

    강사문/차세대를 위한 새로운 성경 번역에 대한 제안
  • 강소라/다음 세대의 성경 독자를 위한 번역 제안-구약 번역 관련

    강소라/다음 세대의 성경 독자를 위한 번역 제안-구약 번역 관련
  • 민영진/새로운 번역에 대한 제안-번역 도구 활용, 새로운 편집, 새로운 번역-

    민영진/새로운 번역에 대한 제안-번역 도구 활용, 새로운 편집, 새로운 번역-
  • 배철현/비교 셈족 언어학과 원셈어 tihām-

    배철현/비교 셈족 언어학과 원셈어 tihām-
  • 소형근/히브리어 ‘사르’(שׂר) 번역에 대한 『개역개정』의 문제점과 그 대안

    소형근/히브리어 ‘사르’(שׂר) 번역에 대한 『개역개정』의 문제점과 그 대안
  • 이은우/구약 여러 책에 나오는 חֲמֻשִׁים의 통일성 있는 번역 제안

    이은우/구약 여러 책에 나오는 חֲמֻשִׁים의 통일성 있는 번역 제안
  • 임봉대/성경의 식물들 명칭 번역에 관한 소고

    임봉대/성경의 식물들 명칭 번역에 관한 소고
  • 한동구/쉬운 일상적 언어로의 성경 번역을 위한 제안-봐브(וְ) 접속사의 기능

    한동구/쉬운 일상적 언어로의 성경 번역을 위한 제안-봐브(וְ) 접속사의 기능
  • 문우일/마가복음 4:3의 번역과 해석

    문우일/마가복음 4:3의 번역과 해석
  • 김충연/갈라디아서 3:11의 ἐκ πίστεως의 번역에 관한 연구

    김충연/갈라디아서 3:11의 ἐκ πίστεως의 번역에 관한 연구
  • 김동수/두 가지 번역 원칙: 문화의 옷 벗겨내기와 저자의 신학 살려내기

    김동수/두 가지 번역 원칙: 문화의 옷 벗겨내기와 저자의 신학 살려내기
  • 이재현/성서 번역에서 접속사 연구의 중요성에 대해서

    이재현/성서 번역에서 접속사 연구의 중요성에 대해서
  • 장해경/한글 개역성경의 번역에 관한 두 가지 수정 제안

    장해경/한글 개역성경의 번역에 관한 두 가지 수정 제안
상단으로