대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 30 호 2012-04
  • 김선종/히브리 관용어 표현에 대한 번역 기술-‘마음 위에 말하다’(דבר על־לב)를 중심으로-

    관용어 표현, 번역 기술, 칠십인경, 타르굼, 우리말 번역, 마음 위에 말하다 idiomatic expressions, translation technique, Septuagint, Targum, Korean translation, to speak-on-the-heart
    김선종/히브리 관용어 표현에 대한 번역 기술-‘마음 위에 말하다’(דבר על־לב)를 중심으로-
  • 이환진/한문성경 『대표본』(代表本, 1854)의 번역 특징-전도서를 중심으로-

    대표본, 한문성경, 한문 타르굼, 대표본의 번역 특징, 중국 고전 인용, 운 맞추어 읽기, 다시 쓰기, 달리 읽기, 덧붙이기 Classical Chinese Bible, Delegates’ Version in Wenli, Classical Chinese Targum, Characteristics of the Delegates’ Version, Quoting Chinese Classics, Rhyming, Rewrting, Substitution, Addition
    이환진/한문성경 『대표본』(代表本, 1854)의 번역 특징-전도서를 중심으로-
  • 김상기/보라, 내가 오늘 너를 … 견고한 성읍, 쇠기둥, 놋성벽이 되게 하였은즉""(렘 1:18)의 번역 문제-예레미야 15장을 참조하여-

    견고한 성읍, 놋성벽, 쇠기둥, 예레미야 1장, 비유, 구조와 번역 fortified city, walls of bronze, a pillar of iron, Jeremiah 1, metaphor, Structure and Translation
    김상기/보라, 내가 오늘 너를 … 견고한 성읍, 쇠기둥, 놋성벽이 되게 하였은즉
  • 이윤경/1QS(공동체 규율) 5단의 번역 문제와 신학적 논점 연구

    사해사본, 공동체 규율, 공동체 규율 제 5단 1QS, 1QS col. 5, The Community Rule
    이윤경/1QS(공동체 규율) 5단의 번역 문제와 신학적 논점 연구
  • 최영숙/καυχᾶσθαι ἐν τινι의 새 번역과 바울의 ‘자랑’ 모티브에 대한 새로운 이해

    자랑, 바보진술, 약함, 십자가, 역설 καυχᾶσθαι, boasting, fool’s Speech, weakness, cross, paradox, καυχᾶσθαι
    최영숙/καυχᾶσθαι ἐν τινι의 새 번역과 바울의 ‘자랑’ 모티브에 대한 새로운 이해
  • 민경식/디도서 3:5하반절에 대한 고찰과 우리말 번역 제언

    성서번역, 세례(씻음), 중생(거듭남), 갱신(새롭게 됨), 성령, 디도서 3:5 Scripture Translation, baptism (washing), palingenesia (regeneration), anakainosis (renewal), the Holy Spirit, Titus 3:5
    민경식/디도서 3:5하반절에 대한 고찰과 우리말 번역 제언
  • 박영환/『성경전서 새번역』의 국어학적 연구-마가복음을 중심으로-

    성서 번역, 한글 성경, 국어학, <성경전서 표준새번역>, <성경전서 새번역> Bible translation, Holy Bible in Korean, Korean linguistics, New Korean Standard Version, Revised New Korean Standard Version
    박영환/『성경전서 새번역』의 국어학적 연구-마가복음을 중심으로-
  • 채은하/장애인의 시각에서 본 한글 공인 번역 성경들의 장애인 호칭과 대안

    장애인 호칭, 대한성서공회, 장애인, 장애인의 시각, 한글 공인 번역 성경 the titles of the disabled people, Korean Bible Society, the disabled people, the view point of the disabled, the Korean Versions
    채은하/장애인의 시각에서 본 한글 공인 번역 성경들의 장애인 호칭과 대안
  • 김창락/<자료> 성서에 사용된 정의와 관련된 용어들의 번역에 대하여-‘미쉬파트’, ‘체다카’, ‘체데크’, ‘디카이오쉬네’의 용례를 중심으로-

    김창락/<자료> 성서에 사용된 정의와 관련된 용어들의 번역에 대하여-‘미쉬파트’, ‘체다카’, ‘체데크’, ‘디카이오쉬네’의 용례를 중심으로-
  • 마이클 S. 하이저(이형원 번역)/<번역 논문> 복수형 술어를 동반하는 אלהים을 ‘신들’로 번역해야 하는가?

    마이클 S. 하이저(이형원 번역)/<번역 논문> 복수형 술어를 동반하는 אלהים을 ‘신들’로 번역해야 하는가?
  • 설련(송강호 번역)/<번역 논문> 만주어 『신약전서』-중국 대련도서관 소장본-

    대련도서관, 만주어, 신약전서, 스테판 리포브초브 Dalian library, Manchu, the New Testament, Stepan Vaciliyevich Lipovtsov
    설련(송강호 번역)/<번역 논문> 만주어 『신약전서』-중국 대련도서관 소장본-
  • 장성길/<서평> Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating(Lynell Zogbo and Earnest R. Wendland, United Bible Societies, 2000)

    성경 번역, 히브리어 성경의 시와 산문체, 시적 특성, 문체적 특성과 조화, 평행법 Bible Translation, Biblical Hebrew poetry and prose, poetic features, stylistic features and matches, parallelism
    장성길/<서평> Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating(Lynell Zogbo and Earnest R. Wendland, United Bible Societies, 2000)
  • 김정훈/<서평> Text, Theology & Translation: Essays in honour of Jan de Waard- (S. Crisp & M. Jinbachian, eds., Swindon: United Bible Societies, 2004)

    세계성서공회연합회, 성경 번역, 본문 비평, 번역 기법, 정교회 United Bible Societies, Bible translation, textual criticism, translation technique, Orthodox Church
    김정훈/<서평> Text, Theology & Translation: Essays in honour of Jan de Waard- (S. Crisp & M. Jinbachian, eds., Swindon: United Bible Societies, 2004)
  • 익명/<성경원문연구> 총목차

    익명/<성경원문연구> 총목차
상단으로