대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 29 호 2011-10
  • 권성달/성서 히브리어 명사 문장에서의 한정성에 관한 연구-앤더슨, 제네트, 글리너트의 이론을 중심으로-

    한정성, 성서 히브리어, 명사 문장, 주어와 술어, 단어 순서 Definiteness, Biblical Hebrew, Nominal Sentence, Subject and Predicate, Word Order
    권성달/성서 히브리어 명사 문장에서의 한정성에 관한 연구-앤더슨, 제네트, 글리너트의 이론을 중심으로-
  • 신현우/마가복음 1:1의 본문 비평과 번역

    마가복음 1:1, 본문 비평, 주해, 번역, 복음 Mark 1:1, textual criticism, exegesis, translation, gospel
    신현우/마가복음 1:1의 본문 비평과 번역
  • 강선남/누가의 ‘예수의 죽음’ 이해(누가 23:44-49)

    누가의 십자가 신학, 본문 상호성, 예수의 최후의 말, 하나님의 계획과 예수의 순종, 하나님에 대한 예수의 신뢰, 누가의 문학 작업 Luke’s theology of the cross, Intertextuality, The last word of Jesus, The plan of God and Jesus’ obedience, The trust of Jesus in God, Luke’s literary work.
    강선남/누가의 ‘예수의 죽음’ 이해(누가 23:44-49)
  • 조병수/『신약젼셔』(1906년) 로마서의 번역 고찰

    <신약젼셔>(1906), 로마서, 번역 원칙, 저본, 오역 The New Testament(Korean Old Version), Romans, translation principles, Basic Text, mistranslation.
    조병수/『신약젼셔』(1906년) 로마서의 번역 고찰
  • 김충연/갈라디아서 1:1-2:10의 한국어 번역 연구-형식일치 번역을 지향할 때의 문제 구절들을 중심으로-

    갈라디아서, 갈 1:1-10, 갈 2:10 ἐγείρω, ἀνάστασις, Galatians, Gal 1:1-10, Gal 2:10, ἐγείρω, ἀνάστασις
    김충연/갈라디아서 1:1-2:10의 한국어 번역 연구-형식일치 번역을 지향할 때의 문제 구절들을 중심으로-
  • Chang Wook Jung/Translation of Two Conjunctions, One Aorist Participle and One Present Verb in Hebrews 4:3

    히브리서 4:3, 접속사 γὰρ, 접속사 καίτοι, 헬라어 과거분사, 헬라어 시제 Hebrews 4:3, conjunction γὰρ, conjunction καίτοι, Greek aorist participle, Greek tense
    Chang Wook Jung/Translation of Two Conjunctions, One Aorist Participle and One Present Verb in Hebrews 4:3
  • Unha Chai/The Identification of “the Righteous” in the Psalms of Solomon (PssSol)

    솔로몬의 시편, 구약 위경, 의인, 바리새인, 유대 종파들 Psalms of Solomon, OT Pseudepigrapha, the righteous, Pharisees, Jewish religious groups
    Unha Chai/The Identification of “the Righteous” in the Psalms of Solomon (PssSol)
  • 로스 막케라스(김창락 번역)/<번역 논문> 우리의 번역문은 설득력이 있는가?

    로스 막케라스(김창락 번역)/<번역 논문> 우리의 번역문은 설득력이 있는가?
  • 이환진/<서평> Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Version(David G. Burke,Society of Biblical Literature 23,Atlanta: Society of Biblical Literature,2009)

    제임스왕역, 제임스 제1세, 햄튼 왕실 회의, 제임스왕역의 머리말, 제임스왕역의 대본, 제임스왕역의 난하주, 제임스왕역과 유대인 성경 번역, 제임스왕역과 아프리카계 미국인, 제임스왕역과 영문학, 제임스왕역과 텍스투스 레켑투스, 제임스왕역과 한중일성경 King James Version, King James I, the Hampton Court Conference, the Preface of KJV, Textual Resources of KJV, Notes in KJV, KJV and Jewish Bible Translations, KJV and African Americans, KJV and English literature, KJV and Textus Receptus, KJV and Chinese, Japanese, Korean Bibles
    이환진/<서평> Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Version(David G. Burke,Society of Biblical Literature 23,Atlanta: Society of Biblical Literature,2009)
  • 김희석/<서평> All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible(Edward R. Hope, New York: United Bible Societies, 2005)

    성경에 나타난 동물, 성경 번역, 상징, 해석 Animals in the Bible, Bible Translation, symbolism, interpretation
    김희석/<서평> All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible(Edward R. Hope, New York: United Bible Societies, 2005)
상단으로