대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 26 호 2010-04
  • 권성달/출애굽기 3:14의 번역에 대한 언어학적 고찰-'에흐예(אהיה)'를 중심으로-

    에흐예, 출애굽기 3:14, 스스로 있는 자, 하야, 하나님의 이름 Ehyeh, Exodus 3:14, I am who I am, Haya, the name of God
    권성달/출애굽기 3:14의 번역에 대한 언어학적 고찰-'에흐예(אהיה)'를 중심으로-
  • 김상기/욥기 42:1-7: 이유 없는 고난

    욥, 보상, 고난, 야훼 경외, 교차법, 폭풍 속 야훼, 티끌과 재, 소위소치관계 Job, Retribution, Suffering, Fear of Jahweh, Chiasm, Jahweh in storm, dust and ashes, Tun-Ergehen-Zusammenhang
    김상기/욥기 42:1-7: 이유 없는 고난
  • 김선종/타르굼 호세아 1장의 번역 기법

    타르굼, 호세아 1장, 번역, 해석, 구두 전승, 문서화 Targum, Hosea 1, Translation, Interpretation, Oral tradition, Textualization
    김선종/타르굼 호세아 1장의 번역 기법
  • 홍성혁/신명기 23:19의 ‘메히르 켈레브(מחיר כלב)’ 번역과 해석에 관한 제언

    창녀, 남창, 남성 성창, 남성 제의창, 개, 소득, 값, 돈 prostitute, male prostitute, a male sacred prostitute, a male cult prostitute, dog, earnings, price, money
    홍성혁/신명기 23:19의 ‘메히르 켈레브(מחיר כלב)’ 번역과 해석에 관한 제언
  • 김근주/마태복음의 시편 사용 연구

    칠십인역, 마태복음, 시편, 신약의 구약 인용, 마태의 신학 Septuagint, the Gospel of Matthew, Psalms, the quotation of the Old Testament, Matthew’s theology
    김근주/마태복음의 시편 사용 연구
  • 김성규/프랑스 성경 번역 역사 -1474년~1910년까지-

    성서, 루페브르 데타플, 오스떼르발트, 루이 스공, 프랑스 Bible, Lefèvre d'Etaples, Ostervald, Louis Segond, France
    김성규/프랑스 성경 번역 역사 -1474년~1910년까지-
  • Jung Chang Wook/Quotation of Isaiah 6:9-10 in Matthew 13:14-15

    Matthew 13:14-15, quotation of Isaiah 6:9-10 in the New Testament, purpose of the parable, fulfillment quotation, God’s divine initiative in hardening people’s heart, John 12:40
    Jung Chang Wook/Quotation of Isaiah 6:9-10 in Matthew 13:14-15
  • 이두희/<서평> A History of Bible Translation(Philip A. Noss, ed., New York: American Bible Society, 2007)

    번역의 시학, 관련성 이론, 나이다, 내용 동등성, 번역 기술들 poetics of translation, relevance theory, Nida, dynamic equivalence, techniques of translation
    이두희/<서평> A History of Bible Translation(Philip A. Noss, ed., New York: American Bible Society, 2007)
상단으로