대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 23 호 2008-10
  • 민경식/텍스투스 레켑투스의 기원에 대한 고찰 -에라스무스 본문의 특징을 중심으로-

    에라스무스, 텍스투스 레켑투스(공인본문), 신약성서, 사본, 개정, 본문 Erasmus, Textus Receptus, New Testament, Manuscript, revision, text
    민경식/텍스투스 레켑투스의 기원에 대한 고찰 -에라스무스 본문의 특징을 중심으로-
  • 소기천/텍스투스 레켑투스의 다양한 의미와 21세기 그리스어 신약성서의 새로운 복원을 위한 우리의 과제

    21세기 그리스어 신약성서, 공인본문/수용본문, 내러티브 본문비평, 상호본문성, 텍스투스 레켑투스, 그리스어 신약성서. twenty first century Greek New Testament, received text, narrative textual criticism, intertextuality, Textus Receptus, Novum Testamentum Greece.
    소기천/텍스투스 레켑투스의 다양한 의미와 21세기 그리스어 신약성서의 새로운 복원을 위한 우리의 과제
  • 신현우/텍스투스 레켑투스와 본문 비평

    본문 비평, 텍스투스 레켑투스, 전통 본문, 비잔틴 본문, 다수 본문, 제임스왕역본, 마가복음 Textual Criticism, Textus Receptus, Traditional Text, Byzantine Text, Majority Text, King James Version, Mark
    신현우/텍스투스 레켑투스와 본문 비평
  • 장동수/텍스투스 레켑투스와 신약성서 번역: 복음서를 중심으로

    텍스투스 레켑투스, 제임스왕역, 사복음서, 한글 성서들, 절 없음, 첨가, 생략 Textuds Receptus, KJV, Four Gospels, Korean Bibles, Absence of Verse(s), Addition, Omission
    장동수/텍스투스 레켑투스와 신약성서 번역: 복음서를 중심으로
  • 권성달/성경 히브리어 액센트에 대한 고찰

    성경 히브리어, 액센트, 분리 액센트, 영창, 맛소라 학자 Biblical Hebrew, Accent, Disjunctive Accent, Chant, Masoretic Scholar
    권성달/성경 히브리어 액센트에 대한 고찰
  • 조경철/골로새서 1:24와 2:18의 번역과 해석에 관한 고찰

    성경의 번역과 해석, 골로새서의 저자 문제, 저작 의도 translation and interpretation of the Bible, the authorship of the Letter to the Colssians, the mention of author
    조경철/골로새서 1:24와 2:18의 번역과 해석에 관한 고찰
  • 양재훈/예술 매체를 통한 성서 메시지 전달과 성서 번역의 과제-Siku의 The Manga Bible, NT-Raw를 중심으로-

    문화, 망가, 성경 번역, 비평적 방법들, 한국 기독교 Culture, Manga, Bible Translation, Critical Methods, Korean Christianity
    양재훈/예술 매체를 통한 성서 메시지 전달과 성서 번역의 과제-Siku의 The Manga Bible, NT-Raw를 중심으로-
  • Lourens de Vries/Translations of the Bible and Communities of Believers: A historical and functional perspective on translating the Bible

    성경 번역, 신앙인 공동체, 원천 본문, 대상 공동체, 스코포스 Bible Translation, Communities of Believers, target communities, source text, Skopos
    Lourens de Vries/Translations of the Bible and Communities of Believers: A historical and functional perspective on translating the Bible
  • 장성길/<서평> The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication (Harriet Hill, Manchester: St. Jerome Publishing, 2006)

    성경 번역, 인식적 환경, 컨텍스트와 이해력, 문화, 컨텍스트 조정 요소들. Bible Translation, cognitive environment, context and comprehension, culture, contextual adjustment materials.
    장성길/<서평> The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication (Harriet Hill, Manchester: St. Jerome Publishing, 2006)
  • 안근조/<서평> From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice (Per Qvale, Norman R. Spencer, trans., Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær. rev., Manchester: St Jerome Publishing, 2003)

    .
    안근조/<서평> From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice (Per Qvale, Norman R. Spencer, trans., Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær. rev., Manchester: St Jerome Publishing, 2003)
상단으로