대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 19 호 2006-10
  • 김정우/히브리 시의 평행법과 성경 번역의 문제 -제1부 이론적 기초-

    유사 평행법, 반의 평행법, 종합 평행법, 전환축 평행법, 교차대구법, 야누스 평행법 synonymous parallelism, antithetical parallelism, synthetic parallelism, pivot pattern parallelism, chiasm, janus parallelism
    김정우/히브리 시의 평행법과 성경 번역의 문제 -제1부 이론적 기초-
  • 배철현/에스라기 아람어 본문에 나타난 고대 페르시아어 기저 영향 -에스라기 4장

    에스라기 4:7, 아람어, 고대 페르시어, 기저 영향, 번역/통역 Ezra 4:7, Aramaic, Old Persian, substratum influence, translation/interpretation
    배철현/에스라기 아람어 본문에 나타난 고대 페르시아어 기저 영향 -에스라기 4장
  • 이영미/한글 성서 번역의 양성평등적 언어 활용에 관한 연구

    창 1-2장, 성서 번역, 아담, 양성평등언어, 성서해석 Genesis 1-2, bible translation, adam, inclusive language, biblical hermeneutics
    이영미/한글 성서 번역의 양성평등적 언어 활용에 관한 연구
  • 장동수/신약 그리스어 명령문의 한국어 번역을 위한 제안

    명령법, 지상명령, 명령법 시상, 명령법의 태, 분사 명령법 imperative, the great commission, Actionsart of imperative, voice of imperative,
    장동수/신약 그리스어 명령문의 한국어 번역을 위한 제안
  • participle used as imperative

    participle used as imperative
  • 전무용/한국어 성경의 대명사 고찰

    대명사, 인칭대명사, 지시대명사, 『韓英文法』, 한국어 회화 pronoun, personal pronoun, demonstrative pronoun, Korean Spoken Language, KOREAN SPEECH
    전무용/한국어 성경의 대명사 고찰
  • Anne Garber Kompaoré/Analyzing the Discourse of Biblical Law in Exodus chapter 21

    Hebrew, law, discourse, textlinguistics, Bible
    Anne Garber Kompaoré/Analyzing the Discourse of Biblical Law in Exodus chapter 21
  • Daud Soesilo/<자료> An Overview of Bible Translation History in Asia with Focus

    Chinese Bible Translation, Chinese-Character Culture, Korean Bible Translation,
    Daud Soesilo/<자료> An Overview of Bible Translation History in Asia with Focus
  • Japanese Bible Translation, Divine Names in Chinese

    Japanese Bible Translation, Divine Names in Chinese
  • Suee Yan Yu/<자료> A Brief History of Bible Translation into Chinese

    Bible Translation into Chinese, Nestorian Translations, Roman Catholic Translations, Protestant Translations, Contemporary Implications for Bible Translation
    Suee Yan Yu/<자료> A Brief History of Bible Translation into Chinese
  • 민영진, 전무용/<자료> 한국어 번역 성경에 나타난 중국어 성경과 일본어 성경의 영향

    대표역본, 브리지만 컬벗슨 역, 일본어 문어역, 이수정 역, 『셩경 개역』 Delegates' Version, Bridgman and Culbertson Version, Meiji Version, Soo-Jeong Lee's Version, Korean Revised Version
    민영진, 전무용/<자료> 한국어 번역 성경에 나타난 중국어 성경과 일본어 성경의 영향
  • 시마무라 타카시 (안증환 번역)/<자료> 몽골 성서 번역의 역사

    키릴 문자, 몽골어 성서, 몽골어 신약전서, 새 몽골어 역본, 몽골어 성서 번역, 몽골어 성서 번역 위원회 Cyrillic alphabet, Mongolian Bible, Mongolian New Testament, New Mongolian Version, Mongolian Bible Translation, Mongolian Bible Translation Committee
    시마무라 타카시 (안증환 번역)/<자료> 몽골 성서 번역의 역사
  • 안용성/<자료> The Journey from Texts to Translations The Origin and Development

    성경의 형성사, 정경, 사본, 번역, 본문비평 formation of the Bible, canonization, manuscripts, translation, textual criticism
    안용성/<자료> The Journey from Texts to Translations The Origin and Development
  • 안근조/<자료> Translating the Literature of Scripture A Literary-Rhetorical Approach

    성서 번역, 성서문학, 문학적-수사학적 비평, 성서의 구성기술, 문학 기능 동등성 이론 Biblical translation, Biblical literature, literary-rhetorical criticism, structuralism, literary functional equivalence
    안근조/<자료> Translating the Literature of Scripture A Literary-Rhetorical Approach
상단으로