대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 16 호 2005-04
  • 송창현/쿰란 사본과 성서 연구 -4Q285, 4Q448, 4Q246, 7Q5, 11Q13을 중심으로-

    쿰란 사본, 11Q13, 쿰란 사본의 재구성, 쿰란 공동체, 초대 그리스도교 공동체 4Q285, 4Q448, 4Q246, 7Q5
    송창현/쿰란 사본과 성서 연구 -4Q285, 4Q448, 4Q246, 7Q5, 11Q13을 중심으로-
  • 박동현/예레미야서 번역의 몇 가지 문제

    구약성서 예레미야서, 형식의 일치, 내용의 동등성, 히브리 본문, 번역의 실제
    박동현/예레미야서 번역의 몇 가지 문제
  • 왕대일/번역 속의 주석, 그 가능성과 한계 -내용 동등성 번역의 경우-

    성서번역(Bible translation), 주석(exegesis), 본문비평(textual criticism), 언어학(lingustics), 내용의 동등성(dynamic equivalence)
    왕대일/번역 속의 주석, 그 가능성과 한계 -내용 동등성 번역의 경우-
  • 김영진/구약성서 관직명 번역에 관한 연구

    히브리어 성서, 구약성서 관직명, 셈어, 쐐기문자, 아카드어
    김영진/구약성서 관직명 번역에 관한 연구
  • 김정우/히브리 고시(古詩) 번역의 문제들 -‘모세의 노래’(신 32장1-43절)를 중심(제2부)-

    본문 번역, 본문비평, 히브리 고시, 신명기 32장, 모세의 노래
    김정우/히브리 고시(古詩) 번역의 문제들 -‘모세의 노래’(신 32장1-43절)를 중심(제2부)-
  • 최영실/여성신학적 입장에서 본 한국어 성서 번역의 몇 가지 문제점

    여성신학, 표준새번역, 페미니스트적 성서 해석, 성차별적인 성서 번역, 남성 중심적 성서 번역
    최영실/여성신학적 입장에서 본 한국어 성서 번역의 몇 가지 문제점
  • 김창락/전치사 ‘디아’(dia)의 번역 문제(제2부)

    전치사 διὰ, διὰ 어구, διὰ의 목적어, διὰ의 기능, 성경 번역
    김창락/전치사 ‘디아’(dia)의 번역 문제(제2부)
  • Lourens de Vries/Ethnographies of Speaking and Bible Translation in Asian Contexts

    ethnographies, pragmatics, skopos, honorifics, Asian context, Bible translation
    Lourens de Vries/Ethnographies of Speaking and Bible Translation in Asian Contexts
  • 라우런스 드 프리스 (정착욱 번역)/<번역논문> 말하기의 민족 기술학과 아시아 맥락에서의 성경 번역

    라우런스 드 프리스 (정착욱 번역)/<번역논문> 말하기의 민족 기술학과 아시아 맥락에서의 성경 번역
  • Suee Yan Yu/The Tower of Babel Adventures in Biblical Interpretation

    postmodernism, Biblical interpretation, metanarrative, multiplicity of methods, modernity
    Suee Yan Yu/The Tower of Babel Adventures in Biblical Interpretation
  • 수이얀 유 (우택주 번역)/<번역논문> 바벨탑 - 성서해석의 모험

    수이얀 유 (우택주 번역)/<번역논문> 바벨탑 - 성서해석의 모험
  • Ernst Wendland/A Literary (Artistic-Rhetorical) Approach to Biblical Text Analysis

    literary functional-equivalence, artistic-retorical approach, literary method,
    Ernst Wendland/A Literary (Artistic-Rhetorical) Approach to Biblical Text Analysis
  • Philemon, literary techniques

    Philemon, literary techniques
  • 에른스트 벤틀란트 (장동수 번역)/<번역논문> 성서본문분석과 번역에 대한 문학적(예술적-수사학적) 접근법

    에른스트 벤틀란트 (장동수 번역)/<번역논문> 성서본문분석과 번역에 대한 문학적(예술적-수사학적) 접근법
상단으로