연세대학교 신과대학 학부 수업, 『새한글성경 신약과 시편』 간담회 개최 > 새한글 자료실

본문 바로가기

연세대학교 신과대학 학부 수업, 『새한글성경 신약과 시편』 간담회 개최

페이지 정보

작성일2022-09-23

본문

연세대학교 신과대학 학부 수업, 『새한글성경 신약과 시편』 간담회 개최 

 

임성욱(연세대학교 교수) 

 

2022년 5월 10일 연세대학교 신과대학에서 신약학을 가르치고 있는 필자는 필자의 학부 수업인 ‘텍스트와 해석’ 시간에 『새한글성경 신약과 시편』을 학생들에게 소개하고 토론하는 시간을 가졌다.

 

<성경번역연구소 이두희 소장의 발표>

 

 

먼저 수업 전반부에 이두희 소장(대한성서공회 성경번역연구소)의 발표를 통해 『새한글성경 신약과 시편』 번역의 의미를 소개하는 시간이 진행되었다. 이두희 소장은 우리말 성경 번역의 역사와 성경 개정의 필요를 중심으로 『새한글성경 신약과 시편』 출판의 역사적인 의미를 상세히 설명하였다. 그는 역사적으로 볼 때 각각의 성경 번역서마다 주안점이 다른데, 특히 『새한글성경 신약과 시편』의 경우에는 디지털 시대의 젊은이들이 성경을 더 쉽게 이해할 수 있도록 돕는 데에 초점을 맞추어 번역이 이루어졌음을 강조하였다.

 

<간담회 참석자들의 모습>

 

 

다음으로 수업 후반부에 필자는 조지윤 국장(대한성서공회 성경번역연구소)의 협조 아래 연세대학교 학부 학생들이 『새한글성경 신약과 시편』을 읽고 그 번역에 대해 평가, 토론하는 시간을 마련하였다. 60여 명의 수강생들은 『새한글성경 신약과 시편』 마가복음 1장, 로마서 1장, 디모데전서 1장을 차례대로 소리 내어 읽어 보고 자신들이 느낀 점을 솔직하게 발표하였다. 일부 학생들은 『새한글성경 신약과 시편』의 탈권위적인 번역이 예수님의 실제 사역에 더욱 적합하다는 의견을 피력하였다. 또 다른 일부 학생들은 『새한글성경 신약과 시편』이 젊은세대에게 친근한 좋은 번역이라는 의견을 나누었다. 전체적으로 학생들은 이두희 소장이 강조한 『새한글성경 신약과 시편』의 번역 취지에 적극적으로 공감하는 분위기였다.

 

이 수업을 통하여 『새한글성경 신약과 시편』번역의 주요 독자층인 디지털 다매체 시대의 젊은 세대가 직접 『새한글성경 신약과 시편』을 기존의 성경 번역과 비교하며 읽으면서 새로운 성경 번역의 의미를 느끼고 공유하였다는 점에서 그 의의가 크다고 하겠다. 앞으로도 대한성서공회와 현장 사이의 생생한 대화가 기대되는 바이다.

 

<『새한글성경 신약과 시편』 번역에 대한 학생들의 토론>

 

 

상단으로