대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 53 호 2023-10
  • 이긍재/창세기 1:27; 2:22-23에서 나타나는 인간 창조의 신학적 의미와 번역 제안

    인간 창조, 남성과 여성, 남자와 여자, 성, 젠더 human creation, male and female, man and woman, sex, gender
    이긍재/창세기 1:27; 2:22-23에서 나타나는 인간 창조의 신학적 의미와 번역 제안
  • 강사문/아람어-그리스어 역본에 나타난 פֶּ֥סַח의 올바른 번역과 이해 — 출애굽기 12장을 중심으로 —

    פֶּסַח, 타르굼 옹켈로스, 타르굼 차명 요나단, 타르굼 네오피티, 칠십인역, 불가타 פֶּסַח, Targum Onqelos, Pseudo Jonathan, Neofiti, LXX, Vulgata
    강사문/아람어-그리스어 역본에 나타난 פֶּ֥סַח의 올바른 번역과 이해 — 출애굽기 12장을 중심으로 —
  • 이창엽/신명기 24:1-4에 나타난 עֶרְוַת דָּבָר와 동사 הֻטְמְאָה의 상관관계 연구

    이혼, ערות דבר, 가족법, 신명기법, 가증한 것 divorce, ערות דבר, family law, Deuteronomic law, abomination
    이창엽/신명기 24:1-4에 나타난 עֶרְוַת דָּבָר와 동사 הֻטְמְאָה의 상관관계 연구
  • 장석정/사사기 3:19의 הַפְּסִילִים 번역 제안과 이해 — 에훗 이야기를 중심으로 —

    에훗, 사사기 3:19-20, 돌 뜨는 곳, 『셩경젼셔』(1911), 에글론 Ehud, Judges 3:19-20, the quarries, Korean Bible (1911), Eglon
    장석정/사사기 3:19의 הַפְּסִילִים 번역 제안과 이해 — 에훗 이야기를 중심으로 —
  • 배희숙/‘텅 빔’에서 ‘충만’으로 — 우리말 성서 번역 재고(룻 1:9; 2:7; 3:16) —

    룻기 1:9, 3:16, 룻, 나오미, 보아스, 이방인과의 연혼 2:7, The Book of Ruth, Ruth 1:9, 2:7, 3:16, Ruth, Naomi, Boaz, mixed marriage
    배희숙/‘텅 빔’에서 ‘충만’으로 — 우리말 성서 번역 재고(룻 1:9; 2:7; 3:16) —
  • 김경식/에스더서 언어의 통시적 다양성에 대한 재고

    에스더서, 노벨라, 언어적 다양성, 문학적 의도, 통시성, 과도기적 언어 Book of Esther, Novella, linguistic variety, literary intent, diachronicity, transitional language
    김경식/에스더서 언어의 통시적 다양성에 대한 재고
  • 김영인/예수에 대한 칭호 ἀρχηγός의 해석과 번역

    ἀρχηγός, 기독론적 칭호, 초기 기독교의 케리그마, 베드로의 전도 설교, 히브리서의 권면 ἀρχηγός, Christological title, Kerygma in early Christianity, Peter’s missionary speech, exhortaion in the epistle to the Hebrews
    김영인/예수에 대한 칭호 ἀρχηγός의 해석과 번역
  • 조호형/갈라디아서 1:6-7에 나타난 “다른”에 대한 재고 — ἕτερον과 ἄλλο에 대한 이해 —

    갈라디아서 1:6-7, ἕτερον(다른 종류) 복음, ἄλλο(같은 종류) 복음, 갈라디아서 정황, 문맥 Galatians 1:6-7, ἕτερον (different kind) Gospel, ἄλλο (same kind) Gospel, the Galatian situation, context
    조호형/갈라디아서 1:6-7에 나타난 “다른”에 대한 재고 — ἕτερον과 ἄλλο에 대한 이해 —
  • 이환진/한국 가톨릭교회 성서 번역의 선구자 선종완(宣鍾完) 신부(1915-1976) — “선종완역”(1958-1963)과 『공동번역 성서』(1977)를 중심으로 —

    성서 번역, 선종완 신부, “선종완역”(1958-1963), 『공동번역 성서』(1977), 창 1:1, 2:4, 하박국 2:4, 야훼 3, Bible translation, Father Laurentius Syen, Syen’s Version of the Bible (1958-1963), The Korean Common Translation (1977), Genesis 1:1, 3, 2:4, Habakkuk 2:4, Yahweh
    이환진/한국 가톨릭교회 성서 번역의 선구자 선종완(宣鍾完) 신부(1915-1976) — “선종완역”(1958-1963)과 『공동번역 성서』(1977)를 중심으로 —
  • Gyusang Jin/A Text-Hierarchical Structure of Exodus and the Analysis of Main Players

    syntactic-hierarchical structure, the analysis of participants, main players, discourse analysis, text-linguistics, the book of Exodus
    Gyusang Jin/A Text-Hierarchical Structure of Exodus and the Analysis of Main Players
  • Matthijs J. de Jong/Beyond the Transfer Paradigm: New Insights in Bible Translation using the Dutch Nieuwe Bijbelvertaling as a Case Study

    Bible translation, Nieuwe Bijbelvertaling, interpretation, translation as linguistic transfer, translation as reconceptualization
    Matthijs J. de Jong/Beyond the Transfer Paradigm: New Insights in Bible Translation using the Dutch Nieuwe Bijbelvertaling as a Case Study
  • 빌슨 숄츠(조재천 번역)/[번역 논문] 신약성서 최신 그리스어 본문(NTG28 및 GNT5)이 번역에 미치는 영향

    네스틀레 알란트 그리스어 신약성서 제28판, UBS 그리스어 신약성서 제5판, 공동서신, 비평본문과 번역 Nestle–Aland Novum Testamentum Graece 28th ed., UBS Greek New Testament 5th ed., Catholic Epistles, critical text and translation
    빌슨 숄츠(조재천 번역)/[번역 논문] 신약성서 최신 그리스어 본문(NTG28 및 GNT5)이 번역에 미치는 영향
  • 김정훈/[서평] Geldgeschichten der Bibel (D. Bauer, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006); 111 Bibeltexte, die man kennen muss (A. Malessa, Stuttgart: emons; Deutsche Bibelgesellschaft, 2021)

    성경 읽기, 성경 공부, 성경과 돈, 성경과 경제, 성경과 시각 매체 reading the Bible, studying the Bible, the Bible and money, the Bible and economics, the Bible and visual media
    김정훈/[서평] Geldgeschichten der Bibel (D. Bauer, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006); 111 Bibeltexte, die man kennen muss (A. Malessa, Stuttgart: emons; Deutsche Bibelgesellschaft, 2021)
상단으로