부속기관
성경전시실
배선복 / 제사장 문서에 ‘혼돈과의 전쟁’ 모티프가 있는가? — 창세기 1:2; 8:1; 출애굽기 14:21을 중심으로 —
장석정 / 출애굽기 4:10의 번역 제안과 이해 — “입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자”를 중심으로 —
이창엽 / 열왕기하 23:29-30과 역대하 35:20-27에 나타난 요시야의 죽음 보도에 대한 언어적, 고고학적 고찰
조용현 / 잠언 18:24의 번역 재고와 제안 — 참된 우정에 관한 격언의 관점에서 —
유윤종 / 12예언서 내 스바냐의 정경적 위치와 그 함의
김태섭 / ‘두 아들의 비유’(마 21:28-32)의 본문 유형과 국문 번역사 고찰
권영주 / 사람들의 완악해짐은 예수가 비유를 사용한 목적인가 결과인가? — 마가복음 4:12의 ἵνα 해석 —
박정수 / 신약 고유명사의 새로운 표기법 제안 — 『개역개정』 사도행전의 인명과 지명을 중심으로 —
조호형 / “하나님의 법”(롬 7:22, 25; 8:7)에 대한 또 다른 이해
이두희 / 『새한글성경』의 번역 배경과 주요 특징 — 신약을 중심으로 —
장성민 / 『새한글성경 신약과 시편』의 ‘역사적 현재’ 번역에 대한 평가와 제언 — 마가복음을 중심으로 —
조재천 / 『새한글성경 신약과 시편』은 원문에 얼마나 가까워졌는가? — 누가복음을 중심으로 —
안창선 / 『새한글성경 신약과 시편』 번역에 관한 제언 — 요한복음에 나타나는 독특한 표현들을 중심으로 —
이승현 / 『새한글성경 신약과 시편』의 πίστις 번역에 대한 분석과 제언 — 갈라디아서를 중심으로 —
민현식 / 『새한글성경 신약과 시편』의 국어학적 의의
Un Sung Kwak / The Transmission of Interpretive Renderings in the Passover Law from LXX Pentateuch to LXX Chronicles
말론 위네트(장양미 번역) / 성육신으로서의 성서 번역 — 형식과 의미를 통한 변화의 힘 —
김구원 / Biblical Translation in Context (Frederick W. Knobloch, ed., Studies and Texts in Jewish History and Culture 10, Bethesda: University of Maryland Press, 2002)