부속기관
성경전시실
장석정 / 『셩경젼셔』(1911)의 복합적 번역대본 가능성 ― 출애굽기 4:8을 중심으로 ―
이긍재 / 사무엘상 13:1의 번역 제안 ― 사울의 즉위 나이와 ‘2년’의 역사적 의미 ―
유연희 / “그녀가 운다” ― 생태비평으로 읽는 예레미야 12장 ―
배희숙 / 스바냐와 요시야 개혁 ― 요시야 개혁에 대한 예언적 관점 ―
조지윤 / λέπρα의 우리말 번역에 대한 제언 ― ‘예수께서 λεπρός를 깨끗하게 하시다’ (막 1:40-44; 마 8:1-4; 눅 5:12-14)를 중심으로 ―
권영주 / 그레코-로만 전기의 장르적 특성에 비추어 본 복음서 해석 ― 마가복음 5장을 중심으로 ―
김태섭 / 『개역개정』 로마서에 나타난 ‘오직’의 번역에 관한 고찰
이승현 / 바울의 Πίστις 이해: 신뢰, 믿음, 혹은 순종? ― 모건(T. Morgan)의 Πίστις 이해에 대한 비판을 중심으로 ―
정창욱 / 요한1서 4:13의 번역과 해석
차준희 / 『취리히성경해설 성경전서 개역개정판』과 『관주·해설 성경전서 개역개정판』 비교 ― 예레미야서 해설을 중심으로 ―
최영숙 / 『취리히성경해설 성경전서 개역개정판』의 특장점과 평가 ― 서신서 중심 ―
줄리 페이스 파커(김동혁 번역) / [번역 논문] 하와는 혼자가 아니었다 ― 창세기 3:6하반 עמה의 번역, 생략, 함의 ―
강혜란 / [서평] Translating the Bible in Plain Language: The Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal (Matthijs de Jong, UBS Monograph Series 12, Miami: United Bible Societies, 2020)