대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 46 호 2020-04
  • 이창엽 / 마소라 본문 사무엘하 7:1-17에 나타난 다윗의 안식과 두 집에 대한 여호와의 약속

    이창엽 / 마소라 본문 사무엘하 7:1-17에 나타난 다윗의 안식과 두 집에 대한 여호와의 약속
  • 김유기 / 이사야 7:14하의 번역 ― ‘하알마’와 무동사절을 중심으로 ―

    김유기 / 이사야 7:14하의 번역 ― ‘하알마’와 무동사절을 중심으로 ―
  • 임봉대 / 집회서 48:17-22의 히스기야 터널에 관한 고찰 ― 히브리어 본문과 칠십인역의 본문 비교 ―

    임봉대 / 집회서 48:17-22의 히스기야 터널에 관한 고찰 ― 히브리어 본문과 칠십인역의 본문 비교  ―
  • 이미숙 / 마소라의 지리적 용어와 관련 지명에 대한 칠십인역의 번역 경향

    이미숙 / 마소라의 지리적 용어와 관련 지명에 대한 칠십인역의 번역 경향
  • 김선욱 / 요한복음 21:24-25에 나타난 인칭 변화 연구와 οἶμαι의 번역 재고

    김선욱 / 요한복음 21:24-25에 나타난 인칭 변화 연구와 οἶμαι의 번역 재고
  • 조호형 / πᾶσα ἀνθρώπινη κτίσις에 대한 재고 ― 베드로전서 2:13에 대한 새로운 해석 ―

    조호형 / πᾶσα ἀνθρώπινη κτίσις에 대한 재고 ― 베드로전서 2:13에 대한 새로운 해석 ―
  • 이상일 / 신약성경 그리스어 외래어 표기 방식에 대한 제안과 그 적용 ― 마태복음을 중심으로 ―

    이상일 / 신약성경 그리스어 외래어 표기 방식에 대한 제안과 그 적용 ― 마태복음을 중심으로 ―
  • 곽문석 / 바티칸 페르시아어 마태복음 필사본 Vat. Pers. 4 ― 13~14세기 페르시아어 성경 번역본들과의 관계성 연구 ―

    곽문석 / 바티칸 페르시아어 마태복음 필사본 Vat. Pers. 4 ― 13~14세기 페르시아어 성경 번역본들과의 관계성 연구 ―
  • 안교성 / 성경 번역상 상이한 단어 선택 전략들, 전문성 대(對) 대중성 ― 현대 몽골어 성경 번역본의 빌레몬서 1:9의 “presbutēs”(πρεσβύτης)를 중심으로 ―

    안교성 / 성경 번역상 상이한 단어 선택 전략들, 전문성 대(對) 대중성  ― 현대 몽골어 성경 번역본의 빌레몬서 1:9의 “presbutēs”(πρεσβύτης)를 중심으로 ―
  • 송영목 / 아프리칸스 성경의 번역 분석 ― 요한1서 1장을 중심으로 ―

    송영목 / 아프리칸스 성경의 번역 분석 ― 요한1서 1장을 중심으로 ―
  • 서신혜, 이선희 / ‘희생’의 전근대적 함의와 근·현대인의 성경 이해

    서신혜, 이선희 / ‘희생’의 전근대적 함의와 근·현대인의 성경 이해
  • Chang Seon An / Measuring the פֵּאָה (pe’ah) to the Poor: Examining Legal Interpretations about Leviticus 19:9-10 in Qumran and Rabbinic Halakhah

    Chang Seon An / Measuring the פֵּאָה (pe’ah) to the Poor: Examining Legal Interpretations about Leviticus 19:9-10 in Qumran and Rabbinic Halakhah
  • Inchol Yang / The Influence of Ezekiel 40-48 on 1 Enoch 14:8-25

    Inchol Yang / The Influence of Ezekiel 40-48 on 1 Enoch 14:8-25
  • David I. Yoon / The Perfect Tense-Form in Application: 1 Corinthians 7:14 as a Test-Case in Light of Verbal Aspect

    David I. Yoon / The Perfect Tense-Form in Application: 1 Corinthians 7:14 as a Test-Case in Light of Verbal Aspect
  • 데이비드 G. 버크(김동혁 번역) / [번역 논문] <기쁜소식성경>(Good News Bible)의 1992년 개정과 그 배경

    데이비드 G. 버크(김동혁 번역) / [번역 논문] <기쁜소식성경>(Good News Bible)의 1992년 개정과 그 배경
  • 김지훈 / [서평] 『다시보기: 이스라엘의 포로와 회복』 (개리 N. 크노퍼스 외, 이윤경 역, 서울: 기독교문서선교회, 2019)

    김지훈 / [서평] 『다시보기: 이스라엘의 포로와 회복』 (개리 N. 크노퍼스 외, 이윤경 역, 서울: 기독교문서선교회, 2019)
상단으로