대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 45 호 2019-10
  • 이긍재/사울 왕국과 블레셋의 정치적 관계 연구를 통한 사무엘상 10:5상 “גִּבְעַת הָאֱלֹהִים”의 번역 제안

    사울, 왕국의 수도, 기브아, 블레셋, 제왕 이데올로기 Saul, Capital of the kingdom, Gibeah, Philistines, Royal ideology
    이긍재/사울 왕국과 블레셋의 정치적 관계 연구를 통한 사무엘상 10:5상 “גִּבְעַת הָאֱלֹהִים”의 번역 제안
  • 임미영/지리적, 언어적, 문화적 배경으로 읽는 열왕기하 2:23-24

    엘리사, 벧엘, 네아림 크타님(נְעָרִים קְטַנִּים), 대머리, 올라가라 Elisha, Bethel, nearim ktanim(נְעָרִים קְטַנִּים), Baldhead, Go up
    임미영/지리적, 언어적, 문화적 배경으로 읽는 열왕기하 2:23-24
  • 안석일/역대기에 나타난 ‘마알(מעל)’의 의미와 기능

    역대기, 마알, 역대기 저자, 성전, 예배 Chronicles, Ma‘al, the Chronicler, Temple, Worship
    안석일/역대기에 나타난 ‘마알(מעל)’의 의미와 기능
  • 유윤종/호세아에 나타난 두운법

    호세아, 두운법, 히브리 시, 시적 기법, 소리 유희 Hosea, alliteration, Hebrew poetry, poetic technique, soundplay
    유윤종/호세아에 나타난 두운법
  • 김태섭/『개역개정』 마태복음 1:21의 ‘백성’(λαὸς)과 21:43의 ‘백성’(ἔθνος)에 대한 고찰

    마태복음, 백성, 민족, 번역, 한역성경 Matthew, people, nation, λαὸς, ἔθνος
    김태섭/『개역개정』 마태복음 1:21의 ‘백성’(λαὸς)과 21:43의 ‘백성’(ἔθνος)에 대한 고찰
  • 김선욱/광야에서 유랑하는 위기의 갈라디아 교회 ―갈라디아 교회의 서사 위치로서의 광야―

    광야, 갈라디아 교회, 서사 위치, 시험, 소망, 유업 wilderness, the churches of Galatia, narrative location, temptation, hope, inheritance
    김선욱/광야에서 유랑하는 위기의 갈라디아 교회 ―갈라디아 교회의 서사 위치로서의 광야―
  • 유은걸/『구역』과 『개역』 한글 성경의 비교 및 평가 ― 바울서신의 번역을 중심으로 ―

    『구역』(1911), 『개역』(1938), 개정, 퇴보, 본문비평 the Korean Bible (1911), the Korean Revised Version (1938), Revision, Deterioration, Textual Criticism
    유은걸/『구역』과 『개역』 한글 성경의 비교 및 평가 ― 바울서신의 번역을 중심으로 ―
  • 박덕유, 이안용/외국인 학습자를 위한 성경 한자어 교육 연구 ― 사복음서를 중심으로 ―

    외국인 학습자, 성경 한자어, 인지적 요인, 연상 마인드맵, 어휘 학습 Foreign learner, Chinese characters in the Bible, Cognitive factors, Associative mind map, Vocabulary learning
    박덕유, 이안용/외국인 학습자를 위한 성경 한자어 교육 연구 ― 사복음서를 중심으로 ―
  • Daewoong Kim/Qoheleth’s Impact on the Qumranic Presentation of the Eschatological Worldview (4QMysteries and 4QInstruction)

    Qoheleth, 4QMysteries, 4QInstruction, Skepticism, Eschatology, Intertextuality
    Daewoong Kim/Qoheleth’s Impact on the Qumranic Presentation of the Eschatological Worldview (4QMysteries and 4QInstruction)
  • Marijke H. de Lang/One Cry or Two? Mark’s Composition of Mark 15:34-37

    Mark 15:34-37, passion narrative, Markan redaction, Psalm 22:2, Psalm 69:22, Markan duality
    Marijke H. de Lang/One Cry or Two? Mark’s Composition of Mark 15:34-37
  • Lourens de Vries/Retranslations of Holy Scriptures: Why Keep Translating the Bible?

    Incarnation, Bible translation, actualization, retranslation, liturgy
    Lourens de Vries/Retranslations of Holy Scriptures: Why Keep Translating the Bible?
  • 윌리엄 그래햄 맥도널드(임성욱 번역)/<번역 논문> <관용적 번역>의 서문(Introduction to The Idiomatic Translation)

    관용적, 번역, 구약, 신약, 히브리어, 그리스어, 아람어, 영어 idiomatic, translation, Old Testament, New Testament, Hebrew, Greek, Aramaic, English
    윌리엄 그래햄 맥도널드(임성욱 번역)/<번역 논문> <관용적 번역>의 서문(Introduction to The Idiomatic Translation)
  • 임진수/<서평> Mein Bibellexikon (Michael Jahnke, ed., Marienheide: Verlag Bibellesebund, in Kooperation mit Deutsche Bibelgesellschaft und SCM R. Brockhaus, 2012)

    어린이, 성경백과사전, 구약, 신약, 성경의 세계 children, Biblellexikon, Old testament, New testament, world of Bible
    임진수/<서평> Mein Bibellexikon (Michael Jahnke, ed., Marienheide: Verlag Bibellesebund, in Kooperation mit Deutsche Bibelgesellschaft und SCM R. Brockhaus, 2012)
  • 곽노순/<자료> 히브리말 … 몽둥이 말이고 한국말은 비단 말 ― 공동번역 구약 번역자 곽노순(1938~) 구술 ―

    공동번역성서, 하나님, 하느님, 문익환, 선종완 The Common Korean Translation of the Holy Bible, Hananim, Hanunim, Ik-Hwan Moon, Jongwan Sun
    곽노순/<자료> 히브리말 … 몽둥이 말이고 한국말은 비단 말 ― 공동번역 구약 번역자 곽노순(1938~) 구술 ―
상단으로