대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 45 호 2019-10
  • 이긍재 / 사울 왕국과 블레셋의 정치적 관계 연구를 통한 사무엘상 10:5상 “גִּבְעַת הָאֱלֹהִים”의 번역 제안

    이긍재 / 사울 왕국과 블레셋의 정치적 관계 연구를 통한 사무엘상 10:5상 “גִּבְעַת הָאֱלֹהִים”의 번역 제안
  • 임미영 / 지리적, 언어적, 문화적 배경으로 읽는 열왕기하 2:23-24

    임미영 / 지리적, 언어적, 문화적 배경으로 읽는 열왕기하 2:23-24
  • 안석일 / 역대기에 나타난 ‘마알(מעל)’의 의미와 기능

    안석일 / 역대기에 나타난 ‘마알(מעל)’의 의미와 기능
  • 유윤종 / 호세아에 나타난 두운법

    유윤종 / 호세아에 나타난 두운법
  • 김태섭 / 『개역개정』 마태복음 1:21의 ‘백성’(λαός )과 21:43의 ‘백성’(ἔθνος )에 대한 고찰

    김태섭 / 『개역개정』 마태복음 1:21의 ‘백성’(λαός )과 21:43의 ‘백성’(ἔθνος )에 대한 고찰
  • 김선욱 / 광야에서 유랑하는 위기의 갈라디아 교회 ―갈라디아 교회의 서사 위치로서의 광야―

    김선욱 / 광야에서 유랑하는 위기의 갈라디아 교회 ―갈라디아 교회의 서사 위치로서의 광야―
  • 유은걸 / 『구역』과 『개역』 한글 성경의 비교 및 평가 ― 바울서신의 번역을 중심으로 ―

    유은걸 / 『구역』과 『개역』 한글 성경의 비교 및 평가 ― 바울서신의 번역을 중심으로 ―
  • 박덕유, 이안용 / 외국인 학습자를 위한 성경 한자어 교육 연구 ― 사복음서를 중심으로 ―

    박덕유, 이안용 / 외국인 학습자를 위한 성경 한자어 교육 연구 ― 사복음서를 중심으로 ―
  • Daewoong Kim / Qoheleth’s Impact on the Qumranic Presentation of the Eschatological Worldview (4QMysteries and 4QInstruction)

    Daewoong Kim / Qoheleth’s Impact on the Qumranic Presentation of the Eschatological Worldview (4QMysteries and 4QInstruction)
  • Marijke H. de Lang / One Cry or Two? Mark’s Composition of Mark 15:34-37

    Marijke H. de Lang / One Cry or Two? Mark’s Composition of Mark 15:34-37
  • Lourens de Vries / Retranslations of Holy Scriptures: Why Keep Translating the Bible?

    Lourens de Vries / Retranslations of Holy Scriptures: Why Keep Translating the Bible?
  • 윌리엄 그래햄 맥도널드(임성욱 번역) / <번역 논문> <관용적 번역>의 서문(Introduction to The Idiomatic Translation)

    윌리엄 그래햄 맥도널드(임성욱 번역) / <번역 논문> <관용적 번역>의 서문(Introduction to The Idiomatic Translation)
  • 임진수 / <서평> Mein Bibellexikon (Michael Jahnke, ed., Marienheide: Verlag Bibellesebund, in Kooperation mit Deutsche Bibelgesellschaft und SCM R. Brockhaus, 2012)

    임진수 / <서평> Mein Bibellexikon (Michael Jahnke, ed., Marienheide: Verlag Bibellesebund, in Kooperation mit Deutsche Bibelgesellschaft und SCM R. Brockhaus, 2012)
  • 곽노순 / <자료> 히브리말 … 몽둥이 말이고 한국말은 비단 말 ― 공동번역 구약 번역자 곽노순(1938~) 구술 ―

    곽노순 / <자료> 히브리말 … 몽둥이 말이고 한국말은 비단 말 ― 공동번역 구약 번역자 곽노순(1938~) 구술 ―
상단으로