대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 32 호 2013-04
  • 이환진/「十字軍」(1937-1938)에 실린 김재준 목사의 창세기(1-4장) 번역의 특징

    김재준, 장공, 성경 번역가, 창세기(1-4장), 십자군 Kim Jae-Joon, Chang-Gong, a Bible translator, Genesis (chs. 1-4), Crusade
    이환진/「十字軍」(1937-1938)에 실린 김재준 목사의 창세기(1-4장) 번역의 특징
  • 김정봉/신명기 33:29의 ‘바못’의 번역에 관한 제안

    신명기 33:29, 모세의 축복, 바못, 등, 신명기 33장 Deuteronomy 33:29, Moses’ blessings, Bāmôt, backs, Deuteronomy 33
    김정봉/신명기 33:29의 ‘바못’의 번역에 관한 제안
  • 김상기/시편 1편의 구조적 이해 -의인의 복과 악인의 멸망-

    시편 1편, 의인과 악인, 복과 멸망, 심층 구조, 심판과 예언 Psalm 1, the righteous and the wicked, blessedness and fall, deep-structure, judgment and prophecy
    김상기/시편 1편의 구조적 이해 -의인의 복과 악인의 멸망-
  • 김회권/이사야 7:1-25의 번역상의 논쟁점 연구

    다윗 언약, 이사야, 믿음, 시리아-에브라임 위기, 아하스 왕 the Davidic covenant, Isaiah, trust, the Syro-Ephramite crisis, King Ahaz
    김회권/이사야 7:1-25의 번역상의 논쟁점 연구
  • 김동혁/아세라 기둥, 아세라 여신? -우리말 성경에서 אשׁרה의 번역 문제-

    아세라 여신, 아세라 기둥, 아세라 상, 아세라 목상, 정관사 goddess Asherah, asherah pole, sacred pole, sacred post, definite article
    김동혁/아세라 기둥, 아세라 여신? -우리말 성경에서 אשׁרה의 번역 문제-
  • 김주한/칠십인역 헬라어의 Αὐτὸς(단수 주격 형태) 용법 연구 -칠십인역 창세기, 룻기, 전도서, 이사야, 마카비2서 분석-

    αὐτὸς 용법, 헬라어, 칠십인역 헬라어, 인칭대명사, 칠십인역 the usage of αὐτὸς, Greek, LXX Greek, personal pronoun, LXX
    김주한/칠십인역 헬라어의 Αὐτὸς(단수 주격 형태) 용법 연구 -칠십인역 창세기, 룻기, 전도서, 이사야, 마카비2서 분석-
  • 조태연/마가복음의 ‘봄’과 관련된 동사들 -새로운 번역을 위한 신학적 관찰과 제안-

    마가복음, 비유와 치유, ‘봄’의 신학, ‘봄’의 동사들, 번역 The Gospel of Mark, parables and healings, theology of seeing, verbs of seeing, translation
    조태연/마가복음의 ‘봄’과 관련된 동사들 -새로운 번역을 위한 신학적 관찰과 제안-
  • 이재현/빌립보서 1:19의 σωτηρία 재고찰 -통시적 방법론 평가와 공시적 접근 제안-

    통시적 접근법, 본문 상호성, 공시적 접근법, σωτηρία와 구원 상태, 두 영역의 구원 개념 Diachronic approach, Intertexuality, Synchronic approach, σωτηρία and salvific state, Two-realm framework in salvation
    이재현/빌립보서 1:19의 σωτηρία 재고찰 -통시적 방법론 평가와 공시적 접근 제안-
  • 정창욱/English Standard Version의 신약 번역에 대한 평가 -미완료 과거와 접속사, 그리고 단어의 번역을 중심으로-

    ESV 영어 성경, 신약성경 번역, 미완료 과거, 접속사, 갈라디아서 2:12 ESV, translation of the New Testament, imperfect verb, conjunction, Galatians 2:12
    정창욱/English Standard Version의 신약 번역에 대한 평가 -미완료 과거와 접속사, 그리고 단어의 번역을 중심으로-
  • 러셸 웽어(김유기 번역)/<번역 논문> 과다한 표현으로 전달되는 정보 -성서 히브리어 이야기에 사용된 참여자 지시의 문학적 기능-

    러셸 웽어(김유기 번역)/<번역 논문> 과다한 표현으로 전달되는 정보 -성서 히브리어 이야기에 사용된 참여자 지시의 문학적 기능-
  • 김창대/<서평> Prophetic Rhetoric: Case Studies in Text Analysis and Translation(Ernst Wendland, Xulon Press, 2009)

    성경 번역, 예언서의 수사학, 문학적 구조, 수사적 기능, 음성학적 특질들 Bible translation, Prophetic rhetoric, Literary Structure, Rhetorical function, Phonological features
    김창대/<서평> Prophetic Rhetoric: Case Studies in Text Analysis and Translation(Ernst Wendland, Xulon Press, 2009)
상단으로