대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 31 호 2012-10
  • 장석정 / 출애굽기 1:16의 ’obnayim 번역 재고

    장석정 / 출애굽기 1:16의 ’obnayim 번역 재고
  • 이일례 / 룻기 1:8하반절에 나타난 룻의 선행의 성격과 ka’aser ‘asitem의 우리말 번역을 위한 제언-룻기 3:10의 hesed 이해를 중심으로

    이일례 / 룻기 1:8하반절에 나타난 룻의 선행의 성격과 ka’aser ‘asitem의 우리말 번역을 위한 제언-룻기 3:10의 hesed 이해를 중심으로
  • 김선종 / 칠십인역 잠언 18:8; 19:15의 안드로귀노스-헤브라이즘과 헬레니즘의 인간 이해-

    김선종 / 칠십인역 잠언 18:8; 19:15의 안드로귀노스-헤브라이즘과 헬레니즘의 인간 이해-
  • 우상혁 / 칠십인역 현대어 번역 고찰-알렉산드리아 성경 중심으로-

    우상혁 / 칠십인역 현대어 번역 고찰-알렉산드리아 성경 중심으로-
  • 이두희 / 누가복음 18:22의 panta hosa echeis poleson 번역에 대한 제안

    이두희 / 누가복음 18:22의 panta hosa echeis poleson 번역에 대한 제안
  • 윤철원 / 빌립보서의 하팍스 레고메논(hapax legomenon)인 폴리튜마(politeuma)의 번역 문제

    윤철원 / 빌립보서의 하팍스 레고메논(hapax legomenon)인 폴리튜마(politeuma)의 번역 문제
  • 이달 / 요한계시록 14:6에 나타난 Euaggelion Αionion의 번역에 관한 연구

    이달 / 요한계시록 14:6에 나타난 Euaggelion Αionion의 번역에 관한 연구
  • Koot van Wyk / Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking

    Koot van Wyk / Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking
  • 칼 그로스(김희석 번역) / 성경으로 말미암아 당황스러움이 생길 때-성경 번역자의 역할에 대하여-

    칼 그로스(김희석 번역) / 성경으로 말미암아 당황스러움이 생길 때-성경 번역자의 역할에 대하여-
  • 유윤종 / <서평>『성서 히브리어 문법』(주옹- 무라오카, 김정우 역, 서울: 기혼, 2012)

    유윤종 / <서평>『성서 히브리어 문법』(주옹- 무라오카, 김정우 역, 서울: 기혼, 2012)
  • 신현우 / <서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World’s Oldest Bible(D. C. Parker, London: The British Library, 2010)

    신현우 / <서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World’s Oldest Bible(D. C. Parker, London: The British Library, 2010)
  • 박진희 / <자료> 대한성서공회가 개발한 태블릿 PC용 <연구성경> 앱에 관하여

    박진희 / <자료> 대한성서공회가 개발한 태블릿 PC용 <연구성경> 앱에 관하여
상단으로