대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 30 호 2012-04
  • 김선종 / 히브리 관용어 표현에 대한 번역 기술-‘마음 위에 말하다’(dbr 'l-lb)를 중심으로-

    김선종 / 히브리 관용어 표현에 대한 번역 기술-‘마음 위에 말하다’(dbr 'l-lb)를 중심으로-
  • 이환진 / 한문성경 『대표본』(代表本, 1854)의 번역 특징-전도서를 중심으로-

    이환진 / 한문성경 『대표본』(代表本, 1854)의 번역 특징-전도서를 중심으로-
  • 김상기 / "보라, 내가 오늘 너를 … 견고한 성읍, 쇠기둥, 놋성벽이 되게 하였은즉"(렘 1:18)의 번역 문제-예레미야 15장을 참조하여-

    김상기 /
  • 이윤경 / 1QS(공동체 규율) 5단의 번역 문제와 신학적 논점 연구

    이윤경 / 1QS(공동체 규율) 5단의 번역 문제와 신학적 논점 연구
  • 최영숙 / kauchasthai en tini의 새 번역과 바울의 ‘자랑’ 모티브에 대한 새로운 이해

    최영숙 / kauchasthai en tini의 새 번역과 바울의 ‘자랑’ 모티브에 대한 새로운 이해
  • 민경식 / 디도서 3:5하반절에 대한 고찰과 우리말 번역 제언

    민경식 / 디도서 3:5하반절에 대한 고찰과 우리말 번역 제언
  • 박영환 / 『성경전서 새번역』의 국어학적 연구-마가복음을 중심으로-

    박영환 / 『성경전서 새번역』의 국어학적 연구-마가복음을 중심으로-
  • 채은하 / 장애인의 시각에서 본 한글 공인 번역 성경들의 장애인 호칭과 대안

    채은하 / 장애인의 시각에서 본 한글 공인 번역 성경들의 장애인 호칭과 대안
  • 김창락 / <자료> 성서에 사용된 정의와 관련된 용어들의 번역에 대하여-‘미쉬파트’, ‘체다카’, ‘체데크’, ‘디카이오쉬네’의 용례를 중심으로-

    김창락 / <자료> 성서에 사용된 정의와 관련된 용어들의 번역에 대하여-‘미쉬파트’, ‘체다카’, ‘체데크’, ‘디카이오쉬네’의 용례를 중심으로-
  • 마이클 S. 하이저(이형원 번역) / <번역 논문> 복수형 술어를 동반하는 'lhym을 ‘신들’로 번역해야 하는가?

    마이클 S. 하이저(이형원 번역) / <번역 논문> 복수형 술어를 동반하는 'lhym을 ‘신들’로 번역해야 하는가?
  • 설련(송강호 번역) / <번역 논문> 만주어 『신약전서』-중국 대련도서관 소장본-

    설련(송강호 번역) / <번역 논문> 만주어 『신약전서』-중국 대련도서관 소장본-
  • 장성길 / <서평> Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating(Lynell Zogbo and Earnest R. Wendland, United Bible Societies, 2000)

    장성길 / <서평> Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating(Lynell Zogbo and Earnest R. Wendland, United Bible Societies, 2000)
  • 김정훈 / <서평> Text, Theology & Translation: Essays in honour of Jan de Waard- (S. Crisp & M. Jinbachian, eds., Swindon: United Bible Societies, 2004)

    김정훈 / <서평> Text, Theology & Translation: Essays in honour of Jan de Waard- (S. Crisp & M. Jinbachian, eds., Swindon: United Bible Societies, 2004)
  • <성경원문연구> 총목차

    <성경원문연구> 총목차
상단으로