대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 24 호 별책 2009-04
  • 박동현 / 예레미야애가 번역 연습

    박동현 / 예레미야애가 번역 연습
  • Anthony Abela / Translation Strategies and Annotation Policies in two Maltese: Translations of Romans 3:1-8

    Anthony Abela / Translation Strategies and Annotation Policies in two Maltese: Translations of Romans 3:1-8
  • J.-C. Loba-Mkole / Exegesis and Translation of Mark for an Audio-Visual Culture

    J.-C. Loba-Mkole / Exegesis and Translation of Mark for an Audio-Visual Culture
  • Katsuomi Shimasaki / A Short History of Japanese Bible Translation

    Katsuomi Shimasaki / A Short History of Japanese Bible Translation
  • Simon Wong / Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China

    Simon Wong / Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China
  • 사이먼 크리스프(신현우 번역) / <번역 논문> 현대 성서 번역을 위한 도전들

    사이먼 크리스프(신현우 번역) / <번역 논문> 현대 성서 번역을 위한 도전들
  • 사이먼 크리스프(신현우 번역) / <번역 논문> 신약 성서 사본들에 담긴 독자를 돕기 위한 장치들: 현대 번역자들을 위한 고대의 자원

    사이먼 크리스프(신현우 번역) / <번역 논문> 신약 성서 사본들에 담긴 독자를 돕기 위한 장치들: 현대 번역자들을 위한 고대의 자원
  • 필립 타우너(박형대 번역) / <번역 논문> 고린도후서 낯설게 하기를 위한 일례(一例)

    필립 타우너(박형대 번역) / <번역 논문> 고린도후서 낯설게 하기를 위한 일례(一例)
  • 안토니 아벨라(김성희 번역) / <번역 논문> 로마서 3장 1-8절에 대한 두 개의 몰타어 번역에 있어서의 번역 전략들과 각주 원칙들

    안토니 아벨라(김성희 번역) / <번역 논문> 로마서 3장 1-8절에 대한 두 개의 몰타어 번역에 있어서의 번역 전략들과 각주 원칙들
  • 토마스 카우트(이달 번역) / 번역에서 잃어버린 부분 -요한계시록 2장 12-17절: 관용구 번역의 한 사례-

    토마스 카우트(이달 번역) / 번역에서 잃어버린 부분 -요한계시록 2장 12-17절: 관용구 번역의 한 사례-
  • 아나스타샤 보니파체-말레(이영미번역) / <번역 논문> 집에서 낯선 노래를 부르며-시편 137편으로부터의 유비-

    아나스타샤 보니파체-말레(이영미번역) / <번역 논문> 집에서 낯선 노래를 부르며-시편 137편으로부터의 유비-
  • 진클라우드 로바므콜레(박윤만 번역) / <번역 논문> 청각-시각적 문화를 위한 마가복음의 주석과 번역

    진클라우드 로바므콜레(박윤만 번역) / <번역 논문> 청각-시각적 문화를 위한 마가복음의 주석과 번역
  • 카추오미 쉬마사키(이형원 번역) / <번역 논문> 일본 성서 번역의 약사

    카추오미 쉬마사키(이형원 번역) / <번역 논문> 일본 성서 번역의 약사
  • 사이먼 왕(유연희 번역) / <번역 논문> 중국 지방어 및 소수 민족 언어 성경 번역사

    사이먼 왕(유연희 번역) / <번역 논문> 중국 지방어 및 소수 민족 언어 성경 번역사
상단으로