대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 24 호 별책 2009-04
  • 박동현/예레미야애가 번역 연습

    성서 번역, 예레미야애가, 히브리 성서, 시문 Bible Translation, the Book of Lamentations, Hebrew Bible, Poetry
    박동현/예레미야애가 번역 연습
  • Anthony Abela/Translation Strategies and Annotation Policies in two Maltese: Translations of Romans 3:1-8

    Translation Strategy, Annotation Policy, Maltese Bible, Bible Translation,
    Anthony Abela/Translation Strategies and Annotation Policies in two Maltese: Translations of Romans 3:1-8
  • meaning based translation, form‐critical translation

    meaning based translation, form‐critical translation
  • J.-C. Loba-Mkole/Exegesis and Translation of Mark for an Audio-Visual Culture

    exegesis, translation, mediation, intercultural, audio‐visual, Christ, Son of
    J.-C. Loba-Mkole/Exegesis and Translation of Mark for an Audio-Visual Culture
  • God, Son of man, Mark, and Jesus

    God, Son of man, Mark, and Jesus
  • Katsuomi Shimasaki/A Short History of Japanese Bible Translation

    Japan, Translation, Bible, History, Missionary
    Katsuomi Shimasaki/A Short History of Japanese Bible Translation
  • Simon Wong/Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China

    Bible Translation, Chinese Fangyan, Mongolian Bible, Taiwan Bible,
    Simon Wong/Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China
  • Fangyan Translation, Minority Languages

    Fangyan Translation, Minority Languages
  • 사이먼 크리스프(신현우 번역)/<번역 논문> 현대 성서 번역을 위한 도전들

    성서 번역, 커뮤니케이션, 청중 반응, 해석학, 언어학
    사이먼 크리스프(신현우 번역)/<번역 논문> 현대 성서 번역을 위한 도전들
  • 사이먼 크리스프(신현우 번역)/<번역 논문> 신약 성서 사본들에 담긴 독자를 돕기 위한 장치들: 현대 번역자들을 위한 고대의 자원

    단락 제목, 단락 구분, 단락 내용, 그리스어 사본, 성서 번역
    사이먼 크리스프(신현우 번역)/<번역 논문> 신약 성서 사본들에 담긴 독자를 돕기 위한 장치들: 현대 번역자들을 위한 고대의 자원
  • 필립 타우너(박형대 번역)/<번역 논문> 고린도후서 낯설게 하기를 위한 일례(一例)

    이국화, 길들이기, 낯설게 하기, 유창함, 목소리
    필립 타우너(박형대 번역)/<번역 논문> 고린도후서 낯설게 하기를 위한 일례(一例)
  • 안토니 아벨라(김성희 번역)/<번역 논문> 로마서 3장 1-8절에 대한 두 개의 몰타어 번역에 있어서의 번역 전략들과 각주 원칙들

    번역 전략, 각주 원칙, 몰타어 성경, 성경 번역, 의미 중심 번역, 본문 비평적 번역
    안토니 아벨라(김성희 번역)/<번역 논문> 로마서 3장 1-8절에 대한 두 개의 몰타어 번역에 있어서의 번역 전략들과 각주 원칙들
  • 토마스 카우트(이달 번역)/번역에서 잃어버린 부분 -요한계시록 2장 12-17절: 관용구 번역의 한 사례-

    관용구 번역, 흰 돌, 투표용 조약돌, 고대 그리스어 관용구, 투표용 청동 원반
    토마스 카우트(이달 번역)/번역에서 잃어버린 부분 -요한계시록 2장 12-17절: 관용구 번역의 한 사례-
  • 아나스타샤 보니파체-말레(이영미번역)/<번역 논문> 집에서 낯선 노래를 부르며-시편 137편으로부터의 유비-

    애가, 고통, 기도, 탄식시, 탈식민주의적 해석학, 환유
    아나스타샤 보니파체-말레(이영미번역)/<번역 논문> 집에서 낯선 노래를 부르며-시편 137편으로부터의 유비-
  • 진클라우드 로바므콜레(박윤만 번역)/<번역 논문> 청각-시각적 문화를 위한 마가복음의 주석과 번역

    주석, 번역, 상호 문화적 매개, 청각-시각적 문화, 그리스도, 하나님의
    진클라우드 로바므콜레(박윤만 번역)/<번역 논문> 청각-시각적 문화를 위한 마가복음의 주석과 번역
  • 아들,인자,마가복음,예수

    아들,인자,마가복음,예수
  • 카추오미 쉬마사키(이형원 번역)/<번역 논문> 일본 성서 번역의 약사

    일본, 번역, 성서, 번역사, 선교사
    카추오미 쉬마사키(이형원 번역)/<번역 논문> 일본 성서 번역의 약사
  • 사이먼 왕(유연희 번역)/<번역 논문> 중국 지방어 및 소수 민족 언어 성경 번역사

    성경 번역, 중국 방언, 몽골 성경, 대만 성경, 방언 번역, 소수 민족어
    사이먼 왕(유연희 번역)/<번역 논문> 중국 지방어 및 소수 민족 언어 성경 번역사
상단으로